Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Or is there any that could provide you with sustenance if He should withhold His provision [from you]? Nay, but they [who are bent on denying the truth] stubbornly persist in their disdain [of God's messages] and in their headlong flight [from Him] | |
M. M. Pickthall | | Or who is he that will provide for you if He should withhold His providence? Nay, but they are set in pride and frowardness | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Or who is there that can provide you with Sustenance if He were to withhold His provision? Nay, they obstinately persist in insolent impiety and flight (from the Truth) | |
Shakir | | Or who is it that will give you sustenance if He should withhold His sustenance? Nay! they persist in disdain and aversion | |
Wahiduddin Khan | | Who can provide for you, if He withholds His provision? Yet they obstinately persist in rebellion and avoidance of the truth | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Or who is this who will provide for you if He held back His provision? Nay! They were resolute, turning in disdain and aversion. | |
T.B.Irving | | Who is there to provide for you if He should stop providing [for you]? Rather they persist in insolence and disdain. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Or who is it that will provide for you if He withholds His provision? In fact, they persist in arrogance and aversion ˹to the truth˺. | |
Safi Kaskas | | Or who can provide for you if He withholds His provision? Yet they persist in their disrespect and evasion. | |
Abdul Hye | | Who is there that can provide you if He withholds His provision? Nay, they continue to be in pride and they flee (from the truth). | |
The Study Quran | | Who is it that will provide for you if He withholds His provision? Nay, but they persist in insolence and aversion | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Where is this who can give you provisions if He holds back His provisions Indeed, they have plunged deep into transgression and aversion | |
Abdel Haleem | | Who can provide for you if He withholds His provision? Yet they persist in their insolence and their avoidance of the Truth | |
Abdul Majid Daryabadi | | Who is he that can provide for you, should He withhold His provision? Aye! they persists in perverseness and aversion | |
Ahmed Ali | | Who is there to give you food in case He withholds His bounty? Yet they persist in rebellion and aversion | |
Aisha Bewley | | Who is there who could provide for you if He withholds His provision? Yet still they obstinately persist in insolence and evasion. | |
Ali Ünal | | Who is there that can provide for you if He should withhold His provision? No, but they persist in disdain and aversion (in obstinate flight from truth and reality) | |
Ali Quli Qara'i | | Who is it that may provide for you if He withholds His provision? Rather they persist in defiance and aversion | |
Hamid S. Aziz | | Or who is it that will provide you if He should withhold His sustenance? Nay! They persist in disdain and aversion (from truth) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Or even who is this that will provide for you in case He holds back His provision? No indeed, (but) they still insist on (their) rebellion and repulsion | |
Muhammad Sarwar | | Is there anyone who will provide you with sustenance if God were to deny you sustenance? In fact, they obstinately persist in their transgression and hatred | |
Muhammad Taqi Usmani | | Or, who is there to give you sustenance, if He withholds His sustenance? Still, they persist in rebellion and aversion | |
Shabbir Ahmed | | Who is there to provide for you if He should withhold His providence? Nay, they are victims of their own pride and hatred (for the poor) | |
Syed Vickar Ahamed | | Or who is there who can give you sustenance if He were to withhold His provision? But, they (the unbelievers) knowingly continue in willful disbelief and escape (from the Truth) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Or who is it that could provide for you if He withheld His provision? But they have persisted in insolence and aversion | |
Farook Malik | | Or who is there that can provide you if He withholds His provision? Yet, they persist in rebellion and aversion from the truth | |
Dr. Munir Munshey | | If He withholds His bounties from you, do you have anyone else who could grant you the provisions? The fact is, they hide behind their pride, and their (irrational) aversion (to the truth) | |
Dr. Kamal Omar | | So who is this: that one who will give you provision if He (Allah) withheld His provision? Nay! They continued obstinately in rebellion and aversion | |
Talal A. Itani (new translation) | | Or who is this that will provide for you, if He withholds His provision? Yet they persist in defiance and aversion | |
Maududi | | Who shall provide for you if He withholds His sustenance? Nay; but they persist in rebellion and aversion | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Or who is this, the one who provides for you if He withholds His provision? No, but they insist on rebellion and hatred | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Or who is there that can provide you with sustenance if He was to withhold His provisions? No, they persist in impiety and in flight | |
Musharraf Hussain | | Who can give you provision if He withholds His provision? Unfortunately, they persist in their arrogance and hostility. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Where is this who can give you provisions if He holds back His provisions? Indeed, they have plunged deep into transgression and aversion | |
Mohammad Shafi | | Who is it that will provide for you if He should wit old His provision? Nay, but they are given to pride and aversion | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Tell Me, who is going to feed you, if the Most Merciful decides to cut your provision? What a pity that the disbelievers deny the simple facts | |
Faridul Haque | | Or who is such that will give you sustenance if Allah stops His sustenance? In fact they persist in rebellion and hatred | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Or, who is it that shall provide for you if He withholds His provision? Yet they persist in arrogance and aversion | |
Maulana Muhammad Ali | | Or who is it that will be a host for you to help you against the Beneficent? The disbelievers are in naught but delusion | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Or who (is) that who provides for you if He held (back)/seized His provision? But they persisted, excessed and insisted in arrogance/disobedience and hastening with aversion | |
Sher Ali | | Or, who is he that will provide for you, if HE should withhold HIS provision? Nay, but they obstinately persist in rebellion and aversion | |
Rashad Khalifa | | Who is there to provide for you, if He withholds His provisions? Indeed, they have plunged deep into transgression and aversion. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Or who is he, who may provide you, if He withholds His provision? Nay, but they have become shameless in contumacy and dis-dain. | |
Amatul Rahman Omar | | Or who is it that will provide sustenance for you if He withholds His gifts? The fact is that they persist in transgression and are running away (from the truth) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Well, is there anyone that can provide you sustenance if (Allah) holds back His sustenance (from you)? In fact, they are adamantly fixed in rebellion and hatred (for truth) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Who is he that can provide for you if He should withhold His provision? Nay, but they continue to be in pride, and (they) flee (from the truth) | |